SONETTI SULLA MORTE (2/2)





Nella traduzione di Mattia Ferrari, la SECONDA PARTE, dal VII al XII componimento, dei dodici Sonetti sulla Morte di Jean de Sponde, poeta barocco francese. Nella PRIMA PARTE è offerta un’introduzione alla vita e opera di Sponde. Seguono, alle traduzioni, i testi in francese e la Nota al testo del Traduttore.







VII

Quando nell’aria un’altra aria respiro,
e alla brama del fuoco ardo il furore,
m’invischia a terra il martirio, e contro
l’onda gonfio le onde del piacere – là

l’aria ancora m’infiamma, chiama
il desiderio, e l’alto martirio ora
m’afferra; cerco ancora il piacere
e d’ogni pena l’ultima è peggiore.

Allora in me è un nuovo tormento,
ché è contro me ogni colpo discorde,
e morire è il vivere in questo dolore.

Eccola, la vita abbandonata e franta:
ogni parte del mondo ne trascina
la sua parte – ed è la nostra la minore.

VIII

Vedi la freccia che rapida s’alza
nell’aria che insegue dalla mano?
Sale, sale e è sospesa, e subito
ricade, cade e perde la forza.

È il corso dei giorni, è l’arroganza
che questi mostri di terra allattano
al seno, e ora abbraccia i monti, ora
s’infrange sulle rocce in questa valle.

Ecco i nostri giorni: salirai in alto,
al punto fermo, inviolabile,
e là dovrai cadere. E l’aria

che la freccia impennata insegue
è il campo della tempesta – ma sappi:
la vita è di piuma, di vento il mondo.

IX

Chi sono coloro, il cui cuore idolatra
giace ai piedi del mondo, e adora l’onore?
Chi i valletti, e chi questi signori, chi
queste anime d’ebano, i volti d’alabastro?

Chi le maschere deformi, la folle torma
che carezza chi ancora dona il fumo
delle corti, e chi sempre sfida
il cielo, che non può combattere?

Chi sono coloro che lasciano il porto –
vassalli alla vita, felloni alla morte – la cui
stella è il loro bene, la fantasia il vento?

E sono nello stesso mare: temerei la morte,
non sapessi che questa stessa vita
non è che il faro che guida alla morte.

X

Se il mio fragile corpo, che come l’acqua cola
– e dura più a lungo di uno più forte –,
avanza ogni ora alla soglia della morte
e male dopo male mi trascina alla tomba,

perché resisto al vento che tormenta
la sabbia dei miei giorni? Non occorre
destare l’anima che dorme – e teme
ch’assieme al corpo il vento la calpesti –?

Lascia dormire il corpo, mia anima, e tu
veglia, vigila a ogni rumore, e veglia
che il ladrone non ti trovi dormiente:

l’ora della sua venuta è per noi incerta,
ma, anima mia, l’autore della vita
nasconde il tempo, non il disegno.

XI

E a che la morte, dove il verme rode
ogni nervo, tutte le ossa; dove l’anima –
discosta – si parte dalla carogna, e lascia
un ricordo di noi come d’un sogno?

Il corpo, che vivo affonda tra gli onori,
soffocherà nella morte la sua parte,
e sarà il nome, che ovunque si spande,
cinto di vanità, coronato di menzogna.

E a che quest’anima e corpo disgiunti,
al di là del mondo e dal mondo banditi?
A che il nodo che slega il trapasso?

Per  vivere in cielo qui occorre morire, e
non è questo il sentiero più breve – ma
non è ora il tempo d’Enoch, né d’Elia.

XII

Contro me ora si gonfia, m’assale e tenta
il mondo, la carne, l’angelo ribelle. L’onda
e il tormento, l’incanto, Signore, m’affonda
e in me trema, m’ammalia. Quale nave

e sostegno, quale orecchio dormiente,
senza pericolo, senza caduta né incanto,
mi donerai? Il tuo tempio – la tua santità –,
la tua mano non vinta, la parola costante?

E che, mio Dio? E quanto in me ancora lottano
contro il tempio, la tua mano e la voce,
l’angelo ribelle, questa carne, il mondo.

Ma il tuo tempio e la mano, la tua voce
sarà la nave e il sostegno, l’orecchio dove
cederanno l’incanto, il tormento, l’onda.





VII

Tandis que dedans l’air un autre air je respire,
Et qu’à l’envy du feu j’allume mon desir,
Que j’enfle contre l’eau les eaux de mon plaisir,
Et que me colle à Terre un importun martyre,

Cest air tousjours m’anime, et le desir m’attire,
Je recerche à monceaux les plaisirs à choisir,
Mon martyre eslevé me vient encor saisir,
Et de tous mes travaux le dernier est le pire.

À la fin je me trouve en un estrange esmoy.
Car ces divers effaicts ne sont que contre moy,
C’est mourir que de vivre en ceste peine extreme.

Voylà comme la vie à l’abandon s’espard,
Chaque part de ce Monde en emporte sa part,
Et la moindre à la fin est celle de nous mesme.

VIII

Voulez-vous voir ce traict qui si roide s’eslance
Dedans l’air qu’il poursuit au partir de la main ?
Il monte, il monte, il pend : mais helas ! tout soudain
Il retombe, il retombe, et perd sa violence.

C’est le train de noz jours, c’est ceste outrecuidance
Que ces monstres de Terre allaittent de leur sein,
Qui baise ore des monts le sommet plus haultain,
Ores sur les rochers de ces vallons s’offence.

Voire ce sont noz jours : quand tu seras monté
À ce point de hauteur, à ce point arresté,
Qui ne se peut forcer, il te faudra descendre.

Le traict est empenné, l’air qu’il va poursuyvant,
C’est le champ de l’orage, hé ! commence d’apprendre,
Que ta vie est de Plume, et le monde de Vent.

IX

Qui sont, qui sont ceux là, dont le cœur idolatre,
Se jette aux pieds du Monde, et flatte ses honneurs ?
Et qui sont ces valets, et qui sont ces Seigneurs ?
Et ces Ames d’Ebene, et ces faces d’Albastre ?

Ces masques desguisez, dont la troupe folastre
S’amuse à caresser je ne sçay quels donneurs
De fumées de Court, et ces entrepreneurs,
De vaincre encor le Ciel qu’ils ne peuvent combattre ?

Qui sont ces lovayeurs qui s’eslognent du Port ?
Hommagers à la vie, et felons à la Mort,
Dont l’estoille est leur Bien, le Vent leur fantasie ?

Je vogue en mesme mer, et craindroy de perir,
Si ce n’est que je sçay que ceste mesme vie
N’est rien que le fanal qui me guide au mourir.

X

Mais si mon foible corps, qui comme l’eau s’escoule,
Et s’affermit encor plus long temps qu’un plus fort,
S’avance à tous moments vers le sueil de la mort,
Et que mal dessus mal dans le tombeau me roule,

Pourquoy tiendray-je roide à ce vent qui saboule
Le Sablon de mes jours d’un invincible effort ?
Faut-il pas resveiller ceste Ame qui s’endort,
De peur qu’avec le corps la Tempeste la foule ?

Laisse dormir ce corps, mon Ame, et quant à toy
Veille, veille, et te tien alerte à tout effroy,
Garde que ce Larron ne te trouve endormie :

Le point de sa venuë est pour nous incertain,
Mais, mon Ame il suffist, que cest autheur de vie,
Nous cache bien son temps, mais non pas son dessein.

XI

Et quel bien de la Mort ? où la vermine ronge,
Tous ces nerfs, tous ces os ? où l’Ame se depart
De ceste orde charogne, et se tient à l’escart,
Et laisse un souvenir de nous comme d’un songe ?

Ce corps qui dans la vie en ses grandeurs se plonge,
Si soudain dans la mort estouffera sa part,
Et sera ce beau Nom qui tant par tout s’espard,
Borné de vanité, couronné de Mensonge.

À quoy ceste Ame helas ! et ce corps desunis,
Du commerce du monde hors du monde bannis ?
À quoy ces nœuds si beaux que le Trespas deslie ?

Pour vivre au Ciel il faut mourir plustost icy :
Ce n’en est pas pourtant le sentier raccourcy,
Mais quoy ? nous n’avons plus ny d’Henoch ny d’Elie.

XII

Tout s’enfle contre moy, tout m’assaut, tout me tente,
Et le Monde, et la chair, et l’Ange revolté,
Dont l’onde, dont l’effort, dont le charme inventé
Et m’abysme, Seigneur, et m’esbranle, et m’enchante,

Quelle nef, quel appuy, quelle oreille dormante,
Sans peril, sans tomber, et sans estre enchanté,
Me donras-tu ? Ton Temple où vit ta Saincteté,
Ton invincible main, et ta voix si constante.

Et quoy ? mon Dieu, je sens combattre maintesfois
Encore avec ton Temple, et ta main, et ta voix,
Cest Ange revolté, ceste chair, et ce Monde.

Mais ton Temple pourtant, ta main, ta voix sera
La nef, l’appuy, l’oreille, où ce charme perdra,
Où mourra cest effort, où se rompra ceste Onde.






Nota al testo:

La traduzione è stata condotta sulla recente edizione critica, di cui si pubblica altresì il testo, a cura di Christiane Deloince-Louette e Sabine Lardon (vd. Jean de Sponde, Poésies Complètes, Garnier, Parigi 2022), con l’eccezione di VII,4 e VIII,3, per i quali si sono accolti gli emendamenti proposti da Alan Boase (rispettivamente me colle per je colle e il pend per il perd, vd. Jean de Sponde, Méditations avec un essai de poèmes chrétiens, Ed. Corti, Parigi 1954, p. 205). In entrambi i casi le congetture appaiono più coerenti al senso, mentre le lezioni privilegiate da Lardon – seppur trasmesse dall’intera tradizione – sono sviste facilmente giustificabili (nel primo caso come ripetizione di je soggetto presente nei tre versi precedenti – je respire; j’allume; j’enfle –, nel secondo come anticipo di perd presente in analoga posizione nel verso successivo). Inoltre tutti i testimoni conosciuti trasmettono per quanto riguarda i sonetti almeno due altri errori che entrambi gli editori correggono, cioè: semble per semblent (III,11) e ennuy per envy (VII,2).